Так важно рассказывать о своей деятельности без ошибок и искажений. А когда мы говорим о техническом переводе в атомной отрасли, степень важности и ответственности повышается в несколько раз, поскольку любая неточность может в дальнейшем обернуться срывом контракта или недопониманием.
Над текстом могут работать несколько исполнителей, и, если нет единого глоссария, каждый будет придумывать свои варианты.
В результате одно и то же устройство выделяет «тепло», «теплоту», «тепловую» и «термальную» энергию.
Бывают и более сложные ситуации. Например, для нового термина может в принципе не существовать готового перевода, закрепленного в словаре. В этом случае переводчику остается опираться исключительно на переводческую практику последних лет, а значит, изучить множество материалов и самостоятельно понять, каким источникам стоит доверять, а каким — нет. В условиях постоянной нехватки времени переводчик крайне редко обращается к таким методам и предпочитает полагаться на себя. Часто в подобных случаях пытаются перевести слово буквально, то есть сделать «кальку» с исходного языка.
Так мы получаем «охладитель» (coolant) вместо «теплоносителя реактора» или указание «надеть колпак» (cap) вместо «закрыть крышку».
Термины для разных индустрий могут отличаться: если в атомной промышленности core — это «активная зона» реактора, очевидный перевод для ИТ-специалиста — «сердцевина оптоволокна», металлург сразу подумает про «литейный стержень», инженер-электрик — про «жилу кабеля» и так далее, вплоть до «капустной кочерыжки» в сельскохозяйственной промышленности. Иными словами, общие технические словари часто могут ввести в заблуждение.
Отдельную категорию составляют переводы, выполненные с использованием стандартных электронных переводчиков. Такие тексты видно сразу по грамматическим ошибкам и несогласованности.
Брошюры изобилуют фразами вроде «день в день эксплуатационные расходы ниже по сравнению с растениями сгорания» (day-to-day operating cost is lower compared to combustion plants).
Такие пассажи не только трудно понять — они демонстрируют непрофессиональный подход организаторов переводческого процесса.
Однако не все ошибки и недочеты машинного перевода так очевидны. Нередко они проявляются в критические моменты: запчасти, сделанные по некачественной инструкции, ломаются, а нерадивые исполнители, работающие по неправильно составленному договору, уходят от ответственности. Конечно, современные технологии сегодня позволяют значительно улучшить качество перевода. Переводчики могут призвать на помощь автоматический контроль качества и доверить компьютеру проверку орфографии и пунктуации, а также сверку данных и цифр. Ведь даже если перевод вычитывают редакторы и корректоры, нет никакой гарантии, что на 100 страницах технического текста не останется ошибка в один символ, которая будет стоить компании миллионы.
Случается, что переводчики просто транслитерируют слово, а как заказчик будет потом разбираться в дебрях «зуминга», «интерливинга» и «форджинга» — уже совсем другая история...
Как избежать ошибок в переводе? Помнить 2 правила:
Первое: Ответственный подход к переводам, а также точно составленные руководства и инструкции гарантируют безопасную и бесперебойную работу оборудования.
Второе: Даже качественная работа, выполненная профессиональным переводчиком, требует вычитки редактором и корректором. Не говоря уже о результатах машинного перевода.
Третье: рекомендуем вам совершенствовать свои навыки перевода на специальных курсах повышения квалификации в школах перевода, например таких как ЛингваКонтактexternal link, opens in a new tab.