В 2021 году при поддержке Государственной корпорации по атомной энергии «Росатом» Информационные центры по атомной энергии издали толковый словарь “Пойми атомщика: лексика атомной отрасли”. В новом издании подробно объясняются и показываются с помощью уникальных иллюстраций более 2100 популярных терминов атомной отрасли. Один из соавторов толкового словаря, координатор специальных проектов ИЦАЭ Владимира Наталья Фельдман в специальном интервью научному порталу “Атомная энергия 2.0” рассказала об истории его создания, целевой аудитории, содержании и тематическом охвате, а также о задачах и возможностях, которые он открывает для читателей.
- Наталья, расскажите, пожалуйста, как родилась идея создания толкового словаря “Пойми атомщика: лексика атомной отрасли”?
- Когда я в 2012 году пришла работать в ИЦАЭ, меня как лингвиста заинтересовали специальные термины и аббревиатуры. Постепенно я начала с ними знакомиться, и первым термином, этимологию которого мне захотелось узнать, был «жёлтый кек». Оказалось, что это специфический вариант освоения соответствующего английского термина «yellow cake». Но переводить это словосочетание как «жёлтый пирог» или «жёлтый торт» было не очень корректно.
Во-первых, терялась связь понятия и вещества, которое оно обозначает, ведь жёлтый кек – это порошок, который может быть не только жёлтого, но и других цветов: коричневого, бурого и даже зеленоватого. В английском языке есть две версии происхождения этого термина. По одной из них, получившаяся масса показалась американским атомщикам похожей на тесто для рождественского пирога, по другой – получившийся порошок расфасовывали в ёмкости цилиндрической формы с низкими бортами, напоминавшие формы для торта.
Во-вторых, слова «торт» или «пирог» в названии были неуместными. Нужно понимать, что заимствовали термин в тяжёлое послевоенное время, и наверняка жителям СССР было не до тортов. Поэтому английское cake было заменено похожим по произношению словом «кек» - так в химии называют нерастворимые твёрдые частицы, оставшиеся в жидкости.
На официальных сайтах организаций «Росатома» уже существуют электронные словари, но нам захотелось сделать более информативный вариант и дополнить классические определения примерами употребления терминов и терминологических сочетаний в самых разных текстах, а также объяснить значение некоторых профессионализмов, которые часто употребляются в СМИ в последние годы. Так и началась работа по созданию бумажной версии словаря.
- Кому, по вашему мнению, новое издание может быть интересно и полезно? Что нового можно узнать в нём об атомной отрасли?
- Этот словарь будет интересен атомщикам – всегда любопытно посмотреть, какие именно термины включены, все ли они известны сотруднику отрасли. Он пригодится и студентам, обучающимся по соответствующему профилю, потому что содержит и аббревиатуры, и профессионализмы, и многие термины, употребляющиеся в атомной отрасли. Они расположены в алфавитном порядке, поэтому их удобно искать, и это хорошая возможность получить быстрый доступ к нужной информации.
Словарь будет полезным и для журналистов, и для любознательных читателей, потому что в последнее время об атомной промышленности много пишут в СМИ. Владение правильной терминологией, умение корректно расшифровать многочисленные аббревиатуры и понять профессионализмы помогут правильно расставить акценты в статье и верно оценить значение новости. Например, в 2020 году ввоз в Россию ОГФУ – обеднённого гексафторида урана – породил множество забавных заголовков, например, таких: «Хранение чужого хвоста. Зачем Россия ввозит урановые отходы»; «Сели на хвост. Зачем в Россию ввозят токсичный уран и почему экологи против»; «Опасный мусор или ценное сырье? Россия возобновила ввоз обедненного гексафторида урана».
В большинстве заголовков информация пугающая, а ведь ОГФУ – это ценный сырьевой ресурс, и Россия владеет технологией его переработки. То есть мы ввозим что-то ценное, а в прессе это освещается как опасность, что не соответствует действительности. Надеюсь, что наш словарь поможет журналистам в том числе правильно оценить информацию о новостях, связанных с атомной промышленностью и радиационными технологиями.
- Как создавался толковый словарь, кто вам помогал в его разработке, профессиональной проверке и иллюстрировании?
- Как я уже сказала, в основу бумажной версии легли электронные словари, размещённые на сайтах предприятий «Росатома», а также я использовала материалы глоссария на вашем портале. Вся собранная информация была систематизирована, расширена и дополнена не только новыми словарными статьями, но и примерами употребления языковых единиц в текстах.
Можно сказать, что словарь мне помогли разработать те самые атомщики, которые начали собирать термины и описывать их значение. Конечно же, большой вклад внесли мои коллеги и сотрудники газеты «Страна Росатом» - они помогали и с подбором новых терминов, и с подбором корректных формулировок. Проверял содержательную часть Алексей Стратонович Боровик, наш коллега, кандидат физико-математических наук, много лет проработавший на Ростовской АЭС. Затем словарь прочитали сотрудники «Страны Росатом».
И нужно сказать отдельное спасибо моему соавтору и научному руководителю – Наталье Владимировне Юдиной, профессору, доктору филологических наук. Она помогла сделать словарь полноценным лингвистическим продуктом.
Дизайнерские решения и иллюстрации подбирали в издательстве «Кучково поле Музеон», и, на мой взгляд, словарь получился очень симпатичным – его приятно держать в руках, листать, он оформлен не только эстетично, но и функционально.
- Где можно найти или приобрести экземпляр? Будете ли вы делать электронную или веб-версию?
- Словарь распространяется бесплатно в Информационных центрах по атомной энергии. Его можно получить в качестве приза за лучший вопрос на наших научно-популярных ток-шоу, выиграть в интеллектуальных играх или просто взять почитать – в каждом центре есть небольшая, но очень качественная научно-популярная библиотека.
Что касается электронного варианта всего словаря, мы этот вопрос ещё не рассматривали, но у нас уже разработано приложение «Словарь атомных аббревиатур», которое размещеноexternal link, opens in a new tab на сайте АНО «ИЦАО». Там около 250 аббревиатур, у каждой из них есть расшифровка, указано лексическое значение, приводится иллюстрация или схема и английский эквивалентный термин (если он существует). Пользователи сразу получают максимальную информацию об объекте или механизме, который обозначает эта аббревиатура. В будущем мы планируем добавить туда все сокращённые названия предприятий, входящих в состав «Росатома».
- На какое место вы бы поставили ваш толковый словарь в своей домашней библиотеке? Что может дать владение основными терминами атомной отрасли современному молодому человеку?
- Естественно, на почётное – это первая бумажная книга, к созданию которой я имею отношение. А что касается владения терминами, то сейчас аббревиатуры и словосочетания из атомной отрасли активно проникают в повседневный язык. И у слов «атомный», «ядерный», «бомба» уже начало формироваться новое, переносное значение – что-то сильное, мощное, концентрирующее энергию, динамичное и экстраординарное. В качестве примера можно привести цитаты из песни группы «Uma2rman»: «Эта атомная любовь», коллектива «Премьер-министр»: «Атомное чувство любовь – не налюбуешься». И креативные слоганы на сувенирной продукции ИЦАЭ: «Расщепляй и властвуй», «Красиво атомы сложились», «Моё сердце – реактор» - очень позитивно воспринимаются нашими посетителями. Некоторые из них специально придумывают вопросы спикерам или участвуют в викторинах, чтобы собрать коллекцию силиконовых браслетов со всеми нашими весёлыми фразами.
Кроме того, атомные термины – это интересные истории. Например, после постройки реактора «РУСЛАН» (а это аббревиатура словосочетания «реакторная установка с лантановым наполнителем») следующий реактор, обозначенный аббревиатурой «ЛФ-2», почти сразу окрестили Людмилой, потому что Александр Сергеевич Пушкин – наше всё, и для атомщиков в том числе.
И главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов, приезжая на наши фестивали науки «КСТАТИ», всегда рассказывает на своих лекциях что-нибудь из истории атомных терминов. Например, на одном из выступлений он напомнил, что во времена СССР работников атомной промышленности называли «атомник», и это был оценочно нейтральный термин, а «атомщиками» звали тех, кто призывал к развязыванию войны с помощью атомного оружия.
Я думаю, что сейчас разбираться в атомных терминах – это модно и современно!