Использование ядерных технологий в государствах - членах СНГ предполагает тесное сотрудничество стран Содружества в области сохранения знаний. Сегодня можно выделить два аспекта такой интеграции: собственно сохранение и управление знаниями. Для сохранения знаний, в первую очередь, необходимы их инвентаризация, консолидация и структурирование. Управление знаниями требует принятия единой методологии кодификации предметной области и формирования средств описания базовых понятий, не зависящих от национального языка, что обеспечивает возможность их поиска в электронных средствах хранения.
Восстановление информационного обмена
У разных стран СНГ различные потребности в ядерных знаниях - они зависят от области применения ядерных технологий, которой отдает предпочтение то или иное государство.
Например, Россия, Украина, Армения, Беларусь и Казахстан заинтересованы в развитии атомной энергетики как средства стабильного энергоснабжения. Для ряда других государств более важно неэнергетическое применение ядерных технологий. Некоторым странам приходится решать проблемы, связанные с ликвидацией последствий деятельности предприятий ядерного комплекса СССР на своей территории. Вдобавок состояние работ по сохранению знаний в странах СНГ крайне неоднородно. Например, в Грузии уже несколько лет существует грузинско-русско-английский терминологический словарь по ядерной безопасности и экологии, а специалисты Кыргызстана только приступают к планированию такой работы.
Тем не менее уже сегодня можно наметить основные пути сотрудничества по сохранению ядерных знаний и сформулировать первоочередные задачи в этой области.
Специалисты различных государств могли бы совместно формировать (и использовать) аттестованные наборы стандартных и справочных технологических данных на основе системы соответствующих отраслевых центров, а также фактографические базы данных по свойствам конструкционных материалов, используемых в ядерных технологиях. Это позволит снизить затраты отдельных стран как на верификацию и аттестацию данных, необходимых для обоснования безопасности и лицензирования установок, так и на инвестиционные риски. Такая информация также может быть использована в качестве обменного фонда при взаимодействии с западными исследовательскими центрами (например, OECD). Для реализации этой идеи в первую очередь необходимо разработать положение о международном информационном центре государств СНГ по использованию атомной энергии в мирных целях и положение о международной аттестации данных, создать межгосударственную систему классификации, кодификации, стандартизации и сертификации информационных ресурсов, обеспечить on-line доступ к ним.
Кроме того, целесообразно наладить сотрудничество в подготовке и размещении реферативной научно-технической информации о результатах НИОКР. Сегодня исследования, проводимые в странах СНГ, относительно мало известны в других странах, а отчеты о НИОКР прошлых лет практически недоступны зарубежным коллегам. Создание и обеспечение функционирования межгосударственной электронной библиотеки научных текстов в области ядерных технологий позволит странам СНГ восстановить механизмы обмена информацией и коммерциализировать научные труды. В дальнейшем возможна ее интеграция в Международную электронную ядерную библиотеку.
Оба эти направления предполагают представление знаний в электронном виде. Следовательно, необходимо придать легитимный статус электронной форме научно-технической документации и организовать (в рамках отраслей или групп предприятий) автоматизированные информационно-справочные системы, обеспечивающие регламентированный доступ к библиотекам (серверам).
Наконец, нужна консолидация усилий по подготовке специалистов-ядерщиков. Сегодня подготовку кадров для атомной энергетики ведут вузы России, Украины, Сахаровский институт Беларуси, Ядерный центр Казахстана. В России, Беларуси и Украине готовят и специалистов по учету и контролю ядерных материалов и физической защите. В этих странах, кроме того, организованы стажировки ядерщиков из стран Содружества и обучение в аспирантуре.
С чего начать
Интеграция в области сохранения ядерных знаний неизбежно предполагает фиксацию национального опыта, первоначально - на отраслевом уровне. Этот процесс можно проводить в следующем порядке:
- последовательная инвентаризация знаний, проводимая в инициативном порядке предприятиями отрасли, и формирование реестра знаний;
- централизованное формирование списка (перечня) потребностей в знаниях;
- объединение данных реестра и перечня, определение приоритетов работ с учетом экономических возможностей отрасли;
- формирование инвестиционных проектов по сохранению знаний с использованием кредитных (возмещаемых) или грантовых (безвозмездных) механизмов финансирования.
Затем целесообразно согласовать порядок трансграничной передачи знаний с международными и отечественными структурами, располагающими фондами, сведения из которых войдут в национальную систему ядерных знаний. А именно с центрами стандартных и справочных данных о свойствах веществ и материалов, использующихся при реализации ядерных технологий, и отраслевыми центрами алгоритмов и программ по различным тематическим направлениям ядерной науки и техники. Это позволит регламентировать процедуры использования сертифицированных данных о свойствах веществ и материалов и верифицированных программных средств, а также сформировать лицензионные и имущественно-правовые схемы использования знаний как объектов интеллектуальной собственности.
Кроме того, необходимо вовлечь страны СНГ в работы МАГАТЭ по сохранению ядерных знаний. Это позволит синхронизировать работы, ведущиеся в отдельных государствах, за счет применения единых методик и обмена опытом в рамках общего плана работ. Инструменты агентства (методические материалы, электронные базы данных и т.д.) дают возможность наиболее полно реализовать возможности национальных научных ресурсов. Например, система ядерной информации INIS МАГАТЭ, действующая уже в течение 35 лет, разрабатывает средства описания предметной области - словари, тезаурус ядерной области, рубрикаторы. В настоящее время базы данных INIS содержат наиболее полное макроописание предметной области. Тезаурус INIS/ETDE включает более 35 тысяч терминов, вписанных в систему иерархических связей.
Вовлечение стран СНГ в работы МАГАТЭ по сохранению ядерных знаний позволяет синхронизовать работы, ведущиеся в отдельных государствах, за счет применения единых методик и обмена опытом в рамках общего плана работ.
Преодоление языкового барьера
Подготовка кадров предполагает обучение двух различных контингентов: молодых специалистов и опытного персонала, которому требуется переквалификация. Первые могут использовать возможности Международного ядерного университета и международных курсов - структур, основанных на использовании английского языка и опыта разных стран. Вторые, как правило, получили базовое образование на русском языке, значит, они должны иметь доступ к русскоязычным материалам.
Более того, в государствах СНГ большой объем нормативных документов существует только на русском языке. Между странами Содружества в 90‑е годы заключен ряд соглашений, сохраняющих действовавшие в СССР акты до тех пор, пока не появятся национальные нормативные базы. Однако в ряде случаев такую документацию более целесообразно сохранять на русском языке - например, с целью терминологического единства. А многие пособия и учебники из-за отсутствия квалифицированных специалистов порой не только невозможно написать на национальных языках, но даже корректно перевести. Это стало причиной создания мультиязычных словарей и тезаурусов, позволяющих пользоваться национальными языками при поиске и описании документов, хранящихся на русском языке.
В качестве основы единой системы описания знаний целесообразно использовать мультиязычный тезаурус INIS/ETDE. С его помощью можно преодолеть трудности формирования англоязычных запросов к базам INIS. Единая система индексации, применяемая в тезаурусе, позволит формулировать вопрос к англоязычной базе на русском, а впоследствии и на национальных языках.
Однако тезаурус довольно громоздкий и разрабатывался главным образом для библиографических описаний, а объекты поиска зачастую имеют нетекстовую природу (таблицы чисел, графики и т.д.). Поэтому словарь следует модифицировать, чтобы обеспечить идентификацию всех объектов, а также возможность создания специализированных тезаурусов на заданную тематику. Кроме того, в нем необходимо предусмотреть толкование терминов (действующий вариант сформирован в расчете на специалистов, уже владеющих знаниями, необходимыми для интерпретации их смысла).
Лингвистический инструментарий сохранения знаний необходимо формировать синхронно на всех языках, где зафиксированы ядерные знания. Наиболее целесообразно вести такую работу в рамках национальных центров INIS, обеспечивая координацию через соответствующую секцию МАГАТЭ.