Издательство Томского политехнического университета выпустило первое в России учебное пособие по ядерной физике на испанском языке. Издание «Основы ядерных технологий» не имеет аналогов, оно написано и адаптировано для студентов, говорящих на испанском языке. Авторы пособия — аспирант ТПУ из Венесуэлы Орландо Мендоса и его научный руководитель, заведующий кафедрой технической физики вуза Игорь Шаманин. По их словам, оно заложит фундамент для формирования в испаноговорящих странах Латинской Америки собственного профессионального языка, на котором смогут изъясняться специалисты в области ядерных технологий.
Первые 100 экземпляров учебного пособия уже выпущены и разосланы в ведущие библиотеки России — это библиотеки Москвы, Санкт-Петербурга и ряда других крупных городов страны. Также несколько экземпляров можно найти в Научно-технической библиотеке ТПУ. Несколько позже, обещают авторы, для всех желающих в Интернете появится электронная версия издания.
По словам политехников, до сегодняшнего дня в испаноговорящих странах Латинской Америки не было сформировано своего технического языка в области ядерных технологий.
«Преимущественно во всем мире рабочие языки в этой области — русский и английский. Существует свой технический язык в тех странах, где уже давно сложилась и развивается ядерная энергетика, — в Германии, Франции и так далее. Но далеко не повсеместно. В испаноговорящих странах Латинской Америки, например, такого профессионального языка не существует. Дело в том, что ядерная отрасль там только начинает развиваться. Сейчас там используют экспортные технологии, разработанные в США, поэтому и информация о них доступна только на английском. Ее достаточно трудно усваивать. Ведь нужно переводить термины, ассоциаций к которым в вашей родной речи не существует», — объясняет Игорь Шаманин.
Кроме этого, добавляет Орландо Мендоса, учебное пособие станет первым «кирпичиком» для основания в странах Латинской Америки собственной школы в области ядерных технологий. В перспективе это поможет государствам, на базе которых развивается атомная отрасль, не импортировать, а создавать собственные разработки.
«В нашей стране ядерные технологии только начинают развиваться. Сейчас, к примеру, в Венесуэле запускается проект по строительству реактора, на базе которого будут производиться радиофармпрепараты для ядерной медицины. Потребуются свои, отечественные, специалисты», — говорит аспирант.
Орландо уточняет, что не просто переводил термины и определения, а именно писал книгу, стараясь сделать ее стиль понятным для испаноговорящих студентов.
«В нашей стране есть свои особенности, специфика образования, и я старался их учитывать. Кроме этого, многие устоявшиеся в русском языке слова и термины трудно объяснить на испанском. В случаях затруднений при составлении тех или иных формулировок я консультировался со своим научным руководителем. Например, термин "теплопроводность" переводится как "Coeficiente de transferencia de calor». Выходит уже не одно, а целых пять слов. И таких примеров много. Нужно было думать, как правильно описать русские термины, чтобы наши студенты понимали, что они означают, — говорит Орландо Мендоса. — Надеюсь, благодаря этой книге, студенты из Латинской Америки, которые приедут в Россию получать образование, смогут быстрее и лучше здесь адаптироваться, влиться в образовательный процесс».
На написание учебного пособия у аспиранта ТПУ ушел год. Ко всему прочему, Орландо самостоятельно подбирал к нему иллюстрации, а некоторые рисовал сам. И теперь после выхода первого издания планирует начать работу над следующим.