Атомная энергетика - это отрасль, где используется особая терминология. Задача лингвиста- переводчика стать идеальным посредником в этом диалоге. Те, кто выбрал прохождение практики на предприятии Росатома хорошо понимают, что технический перевод освоить нелегко. Однако приобретение новых навыков - это уверенный шаг к построению деловой карьеры и участию в международных проектах в будущем.
Третий год на площадке Нововоронежского филиала Техакадемии учатся сложнейшей терминологии студенты-переводчики Воронежского государственного университета. Месяц практики для них - это не только работа со словарями, но и возможность понять, что каждое переведенное слово, имеет значение для безопасности. Через погружение в рабочие процессы компании, они стараются «примерить» профессию переводчика, проверить свой уровень подготовки. В конечном итоге понять, подходит ли эта отрасль для тебя?
Сегодня главная задача производственной практики студентов пятого курса романо-германской филологии ВГУ научиться применять теоретические знания в области перевода и переводоведения в реальных рабочих условиях. Студенты осваивают сложнейший глоссарий- от устройства турбинного цеха энергоблока ВВЭР-1200 до инструкций, учатся соблюдать стандарты оформления технической документации. В программе обучения знакомство с инфраструктурой предприятия и тем, как реализуются в Техакадемии международные проекты. Будущие переводчики отмечают, что в реальном офисе появляется другой уровень ответственности.
«Из многих, предлагаемых в Воронежской области мест для практики, я выбрала Нововоронежский филиал Техакадемии. Интересно разобраться, как электричество попадает в дом, сначала понять как устроена АЭС, затем разбираться в терминах. Инструктор дает нам тему, отвечает на вопросы. Мы изучаем презентации, осваиваем глоссарий, затем переводим текст. Те, кто с нами работают – и переводчики, и инструкторы – приятные люди в плане коммуникаций. Помогают нам очень. Весь процесс практики хорошо организован», - делится впечатлениями студентка Кристина Иванова.
Инструкторы и штатные переводчики Нововоронежского филиала выступают наставниками, подробно объясняя нюансы работы и давая консультации по терминологии, рассказывают о своей работе на площадках АЭС «Руппур» и «Эль-Дабаа». Проведенные в ходе обучения в филиале экскурсии на полномасштабный тренажер инновационного энергоблока «ВВЭР -1200» и в лабораторию тренажеров Центра практической подготовки Нововоронежского филиала, вызывают незабываемые впечатления и искренний интерес у студентов.
«Нам удалось побывать на практическом занятии в Центре тренажерной подготовки Нововоронежского филиала. Обучаемыми были специалисты из Египта. Интересно наблюдать за менталитетом иностранцев, тем, как объясняет переводчик сложные термины, как переводчик мгновенно передает главную мысль, отсекая лишнее, воспринимать на слух варианты произношения. В свободное время мы общались. Говорили с иностранцами об обучении в Академии, о сильном морозе, египтянам такую погоду очень сложно перенести. Мои ожидания от практики - смогу ли работать с техническим переводом? Теперь знаю - сложно, но хотела бы будущее связать с этой отраслью. По окончании практики надеюсь получить хорошую оценку и рекомендацию», - рассказывает студентка 5 курса романо-германской филологии ВГУ Полина Козлова.
Для лингвиста-переводчика «сухая» теория без контекста малоэффективна. Практикоориентированная подготовка на реальном производстве - это первый реальный перевод, живая коммуникация, «входной билет» в профессию.
Нововоронежский филиал Технической академии одно из немногих предприятий, кто может предложить практику устного и письменного перевода, причем ежедневно, так как идет непрерывный процесс обучения иностранных специалистов. Это отличная площадка для получения опыта молодыми.
У Росатома сегодня множество международных проектов, ориентируясь на задачи отрасли Техническая академия создает новые образовательные программы, участвует в работе Консорциума опорных вузов Росатома, координируя практическую подготовку студентов по разным направлениям. Понимая необходимость развития сотрудничества с вузами страны, Лингвистический центр Технической академии выстраивает работу на перспективу.
«В связи с увеличившимися запросами на проведение учебной практики для студентов, обучающихся по специальности переводоведение, Лингвистический центр Технической академии, совместно с сотрудниками блока директора по персоналу, с 2025 года начали активно проводить ознакомительные встречи со студентами выпускных курсов и преподавателями вузов. Мы рассчитываем на долговременное сотрудничество с Технической академией по направлениям: учебная практика для студентов; проведение повышения квалификации для преподавателей по направлению технического перевода; а также технического английского; подготовка аспирантов к экзамену по английскому языку. Уже заключены договоры на проведение практики с университетом в Нижнем Новгороде, Тверским, Калужским и Воронежским университетами.
Практика важна как для самих студентов, так и для вузов. Заинтересованной стороной является и Техническая академия. Появляется уникальная возможность отобрать будущих специалистов не только для работы в Академии, но, зная специализацию предприятий отрасли, подготовить и порекомендовать работников в компании ГК. В этом году планируем посетить Курск, Брянск, Орел, чьи университеты уже ждут нас», -поделилась перспективными планами директор Лингвистического центра Технической академии Оксана Филатова.





