В Технической академии Росатома прошла отраслевая конференция «Повышение эффективности процесса перевода в атомной отрасли». Мероприятие собрало 200 специалистов: 80 участников работали в очном формате, ещё 120 присоединились онлайн. География участников охватила Новосибирск, Саров, Нововоронеж, Санкт-Петербург, Тверь, Орёл, Нижний Новгород, Москву и другие города России.
Участниками конференции стали лингвисты, переводчики, сотрудники международных отделов, преподаватели и студенты языковых ВУЗов, а также разработчики цифровых сервисов и платформ для перевода. Открывая конференцию, первый проректор по основной деятельности Технической академии Владимир Аспидов подчеркнул стратегическую значимость качественного перевода для международных проектов Росатома.
«Сегодняшняя конференция посвящена одной из важнейших и сложнейших задач – повышению эффективности перевода. Росатом ведёт проекты во многих странах с разными языковыми, культурными и нормативными системами, что предъявляет особые требования к качеству перевода. Перевод эксплуатационной и технической документации – это не просто передача смысла, а системная локализация проекта, обеспечивающая безопасную и надёжную эксплуатацию сложных технологических объектов. Это один из важнейших процессов, от которого зависит успешность наших международных проектов. Нам необходимо увеличивать скорость перевода без потери качества, соблюдать сквозную терминологию, переходить на отечественное ПО и внедрять искусственный интеллект. И конечно, готовить кадры – специалистов, владеющих не только лингвистическими основами, но и глубокими технологическими знаниями», - отметил Владимир Аспидов.
Об истории развитии переводческой деятельности в отрасли и передаче этой функции в Техническую академию Росатома собравшимся рассказала заместитель генерального директора по развитию цифровых продуктов и технологий частного учреждения «Цифрум» Елена Рембовская. Она отметила, что переводческая деятельность — это не поддерживающая функция, а «часть основного бизнеса».
«С 2019 года мы начали инициативу по развитию переводческой деятельности: повышали производительность рабочих мест переводчиков, пересмотрели требования к закупке услуг перевода, запустили терминологический портал для унификации понятий на всех предприятиях отрасли. Качество перевода для нас критически важно: цена переводческой ошибки может быть чрезвычайно высока. После реструктуризации стало очевидно, что для развития этого направления нужна специализированная отраслевая площадка. Мы очень рады, что Техническая академия приняла эту инициативу. Это правильный адрес – именно здесь готовят кадры для отрасли, здесь сталкиваются с теми же проблемами и точно смогут продолжить развитие в правильном направлении», - заключила Елена Рембовская.
В программе конференции обсуждались современные подходы к организации переводческой функции, формирование профиля современного переводчика атомной отрасли, проблемы перевода профессионализмов и отраслевого сленга, применение ERP-систем для повышения эффективности проектного управления, особенности последовательного перевода на промышленных площадках, а также использование технологий искусственного интеллекта в устном и письменном переводе. Отдельный доклад был посвящён истории перевода одной из самых загадочных книг в мире – Манускрипта Войнича.
«Поле нашей деятельности огромно: письменные и устные переводы (последовательный и синхронный), теоретическое и практическое обучение, стажировки на атомных станциях. Мы знаем атомные станции и отрасль, и всё это – на английском языке. В каталоге Техакадемии есть программы, пользующиеся большим спросом: «По- английски об АЭС и атомной энергетике» для эксплуатационного персонала и «Ядерные и неядерные технологии» для широкого круга специалистов отрасли. Также мы развиваем направление «Русский язык как иностранный» для зарубежных сотрудников. С прошлого года мы расширяем продуктовую линейку: принимаем на практику студентов из Тулы, Калуги, Твери, Нижнего Новгорода, Орла, в перспективе – Брянска, Курска, Мурманска, Севастополя. Мы выходим на рынок как бренд подготовки переводчиков для атомной отрасли. Техническая академия Росатома – это подготовка кадров под конкретные запросы заказчиков», - отметила директор Лингвистического центра Технической академии Росатома Оксана Филатова.
Конференция стала площадкой для обмена опытом между специалистами разных направлений и задала вектор дальнейшего развития переводческой деятельности в атомной отрасли.







